Тонкости оригинальных переводов
13 октября 2022
Оказывается, бывают случаи, что названия фильмов в российском прокате не имеют ничего общего с оригинальными названиями этих картин. Этот факт удивил и заинтересовал учеников 5а класса (кл.рук. Старкова А.В.) и учеников 5б класса (кл.рук. Лебедева А.А.).
На уроках английского языка пятиклассники смотрели трейлеры популярных кинокартин и дословно переводили их названия. Ребята поняли, что переводчикам, порою, требуется богатая фантазия при переводе названий. Нужно обязательно учитывать особенности языка, так как культуры народов разные. Передавая идею фильма максимально точно, нужно всегда учитывать и культурное восприятие полученного перевода.
Перевод оригинальных названий кинокартин ребятами с иностранного языка можно было сравнить с решением головоломок. Так школьники смогли прочувствовать на себе всю специфику профессии переводчиков.
Учитель английского языка Лебедева Анастасия Алексеевна
Свежие публикации данной категории
21 июня Гран-при фестиваля "Битва хоров" - 2024!
18 июня Праздник "До свидания, 3 класс!"
6 июня Праздник на параллели "Прощай, 1 класс!"
6 июня Итоговая праздничная встреча второклассников
5 июня В добрый путь, выпускники!
30 мая "Путешествие из детства в юность"
30 мая Последний звонок в 4 классах
28 мая Церемония вручения премий фестиваля "Признание"