Муниципальное общеобразовательное учреждение
Свердловская область, Ирбитский район, пгт Пионерский, ул. Ожиганова, д. 10
Телефон: +7 (34355) 4-52-73

 

Главная / Школьная жизнь / Тонкости оригинальных переводов

Тонкости оригинальных переводов

13 октября 2022

Школьная жизнь

 

Оказывается, бывают случаи, что названия фильмов в российском прокате не имеют ничего общего с оригинальными названиями этих картин. Этот факт удивил и заинтересовал учеников 5а класса (кл.рук. Старкова А.В.) и учеников 5б класса (кл.рук. Лебедева А.А.). 

 

 

На уроках английского языка пятиклассники смотрели трейлеры популярных кинокартин и дословно переводили их названия. Ребята поняли, что переводчикам, порою, требуется богатая фантазия при переводе названий. Нужно обязательно учитывать особенности языка, так как культуры народов разные. Передавая идею фильма максимально точно, нужно всегда учитывать и культурное восприятие полученного перевода.

 

 

Перевод оригинальных названий кинокартин ребятами с иностранного языка можно было сравнить с решением головоломок. Так школьники смогли прочувствовать на себе всю специфику профессии переводчиков.

                                               Учитель английского языка Лебедева Анастасия Алексеевна


Наверх страницы