Тонкости оригинальных переводов
13 октября 2022
Предметные декады и тематические дни
Оказывается, бывают случаи, что названия фильмов в российском прокате не имеют ничего общего с оригинальными названиями этих картин. Этот факт удивил и заинтересовал учеников 5а класса (кл.рук. Старкова А.В.) и учеников 5б класса (кл.рук. Лебедева А.А.).
На уроках английского языка пятиклассники смотрели трейлеры популярных кинокартин и дословно переводили их названия. Ребята поняли, что переводчикам, порою, требуется богатая фантазия при переводе названий. Нужно обязательно учитывать особенности языка, так как культуры народов разные. Передавая идею фильма максимально точно, нужно всегда учитывать и культурное восприятие полученного перевода.
Перевод оригинальных названий кинокартин ребятами с иностранного языка можно было сравнить с решением головоломок. Так школьники смогли прочувствовать на себе всю специфику профессии переводчиков.
Учитель английского языка Лебедева Анастасия Алексеевна
Свежие статьи данной категории
24 октября 2024 Литературная гостиная «Осеннее вдохновение»
26 сентября 2024 "Лучшие знатоки природы - 2024"
6 сентября 2024 Районная экологическая акция "Зелёная Россия"
27 мая 2024 Школьная НПК "Первые шаги в науку"
28 апреля 2024 В школе завершилась Декада экологии
12 апреля 2024 Стартовала декда экологии - 2024
12 апреля 2024 Неделя иностранных языков
28 марта 2024 Конкурс чтецов в Пионерской школе
26 февраля 2024 День родного языка в Пионерской школе
22 февраля 2024 Игра-викторина "Непобеждённый Ленинград"